Reședință - Portal SEI Portalul educațional SEI  Admitere Admitere Bacalaureat Bacalaureat Titularizare Titularizare Euro 200 Euro 200 Bani de Liceu Bani de Liceu
Găzduire WEB pentru școli și licee Găzduire WEB pentru școli, licee și instituții educaționale Dictionare online Dicționare online Subiecte examene naționale "2007-2008" Subiecte examene naționale "2007-2008"
Subiecte examene naționale începând cu 2002 Subiecte examene naționale începând cu 2002 .campion .campion
SIVECO Romania  Ministerul Educației și Cercetării



Pagini: (33) « Primul ... 31 32 [33]  ( Primul mesaj necitit ) Răspunde la acest subiectSubiect nou Sondaj nou

> ajutor intre profesorii de franceza, haideti sa ne ajutam intre noi,....
gicutza
Trimis: 31 Oct 2017, 06:01 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.332
Înscris: 26 Mar 07


Buna seara! are cineva modele de curriculum adaptat pt elevii cu CES, cls V, VI, VIII pt manualele Cavallioti ? (mai putin cel de cls V-a )


--------------------
" CUM NU VII TU, TEPES DOAMNE, CA PUNIND MANA PE EI,
SA-I IMPARTI IN DOUA CETE: IN SMINTITI SI IN MISEI,
SI IN DOUA TEMINITI LARGE CU DE-A SILA SA-I ADUNI,
SA DAI FOC LA PUSCARIE SI LA CASA DE NEBUNI ! "
MIHAI EMINESCU - SCRISOAREA III
Mesaj personalTrimite email
Top
arabella07
Trimis: 23 Apr 2018, 11:17 PM


Utilizator activ
***

Grup: Members
Mesaje: 224
Înscris: 29 Jun 16


Buna ziua! Intr-un plan de lectie se mentioneaza daca elevii traduc continutul lectiei noi sau nu se trece asa ceva?
Mesaj personal
Top
Azalea^
Trimis: 24 Apr 2018, 06:58 AM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


Eu scriu "on note les mots inconnus au tableau noir". Nu traducem tot, ci doar cuvintele necunoscute, apoi facem exercitii de intelegere globala si detaliata.

Acest mesaj a fost modificat de către Azalea^ la data 24 Apr 2018, 06:58 AM


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
arabella07
Trimis: 24 Apr 2018, 07:13 AM


Utilizator activ
***

Grup: Members
Mesaje: 224
Înscris: 29 Jun 16


QUOTE (Azalea^ @ 24 Apr 2018, 07:58 AM)
Eu scriu "on note les mots inconnus au tableau noir". Nu traducem tot, ci doar cuvintele necunoscute, apoi facem exercitii de intelegere globala si detaliata.

Asta ar presupune ca elevii sa aiba cunstinte destul de temeinice de vocabular ca sa fie capabili sa raspunda in franceza,fara sa mai traduca textul.Dar daca avem o clasa slaba pe care ai pune-o sa traduca o parte din lectie si nu s-ar descurca deloc? Cum o pui sa raspunda la intrebari in franceza in cazul asta?
Mesaj personal
Top
Azalea^
Trimis: 24 Apr 2018, 10:20 AM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


Intr-adevar, la unele lectii traducem mai tot(la unele texte din manualul Cavaliotti), spun "traducem" pentru ca ii pun pe ei, iar unde nu stiu, ii ajut eu. Cand le aduc eu fise, fac texte usurele, cu vocabular simplu, ca sa-i ajut, mai pun un desen, in astfel de situatii nu este cazul de traduceri, ci doar de cuvinte necunoscute. In orice caz, ca sa revin la problema ta, incearca sa-i implici in traducere, dandu-le o fisa cu unele cuvinte traduse sau chiar lasandu-i sa foloseasca dictionarul.

Acest mesaj a fost modificat de către Azalea^ la data 24 Apr 2018, 10:21 AM


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
Azalea^
Trimis: 24 Apr 2018, 10:26 AM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


QUOTE (arabella07 @ 24 Apr 2018, 08:13 AM)

Asta ar presupune ca elevii sa aiba cunstinte destul de temeinice de vocabular ca sa fie capabili sa raspunda in franceza,fara sa mai traduca textul.

Nu neaparat. Ii ajuta contextul, cuvintele cheie. Ei identifica ce si cum, fac conexiuni. Daca ii ajuti un pic cu intrebarile, vor avea idee unde sa caute.


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
arabella07
Trimis: 24 Apr 2018, 07:06 PM


Utilizator activ
***

Grup: Members
Mesaje: 224
Înscris: 29 Jun 16


QUOTE (Azalea^ @ 24 Apr 2018, 11:20 AM)
Intr-adevar, la unele lectii traducem mai tot(la unele texte din manualul Cavaliotti), spun "traducem" pentru ca ii pun pe ei, iar unde nu stiu, ii ajut eu. Cand le aduc eu fise, fac texte usurele, cu vocabular simplu, ca sa-i ajut, mai pun un desen, in astfel de situatii nu este cazul de traduceri, ci doar de cuvinte necunoscute. In orice caz, ca sa revin la problema ta, incearca sa-i implici in traducere, dandu-le o fisa cu unele cuvinte traduse sau chiar lasandu-i sa foloseasca dictionarul.

Si in cazurile in care am putea sa traducem "mai tot" la unele lectii,cum mentionam in planul de lectie aceasta activitate?
Mesaj personal
Top
Azalea^
Trimis: 24 Apr 2018, 08:13 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


On traduit le texte.


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
gicutza
Trimis: 2 May 2018, 11:00 AM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.332
Înscris: 26 Mar 07


Daca este vorba despre o lectie de predare (Leçons d’acquisition) eu scriu in proiect " le professeur fait la lecture et la traduction modele)...


--------------------
" CUM NU VII TU, TEPES DOAMNE, CA PUNIND MANA PE EI,
SA-I IMPARTI IN DOUA CETE: IN SMINTITI SI IN MISEI,
SI IN DOUA TEMINITI LARGE CU DE-A SILA SA-I ADUNI,
SA DAI FOC LA PUSCARIE SI LA CASA DE NEBUNI ! "
MIHAI EMINESCU - SCRISOAREA III
Mesaj personalTrimite email
Top
Azalea^
Trimis: 2 May 2018, 10:27 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


Nu inteleg de ce nu implicati copiii in traducere. Chiar daca este lectie noua, ceva trebuie sa se regaseasca si din vocabularul lectiilor anterioare. Ba noi ne jucam de-a translatorul. M citeste iar N traduce pentru noi. smile.gif E o bucurie jocul in sine si reactia lor ca au nimerit-o.


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
Azalea^
Trimis: 2 May 2018, 10:28 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


Inca ceva, cum adica "traducere model"? Sau te-ai referit la lectura?


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
a. mihai
Trimis: 3 May 2018, 09:39 AM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 2.173
Înscris: 4 May 11


Eu nu traduc, ei nu traduc.
Vizez întotdeauna înțelegerea globală a texului. Asta și pun în planul de lecție.
Cine vorbește? Unde se petrece acțiunea? Despre ce poate fi vorba în text?
Adaug o expresie idiomatică, două. Mă asigur că-s bine fixate, le repet ora viitoare.

Fac asta dintr-a cincea, de când învățăm să vorbim despre noi.
Qui parle? C est Nicole qui parle. On ne sait pas. C est une fille qui parle ou un garcon? Il a quel age? Il a un animal de compagnie? Oui, il a un perroquet. Chouette! Le perroquet est bleu? Non, il n est pas bleu, il est vert!.(scuze, nu am semnele la mine!:))

Pentru mine traducerea nu e doar pierdere de timp, ci e efectiv o eroare pedagogică pe care refuz s-o mai fac fiindcă am observat că asta îi determină pe copii să formuleze mesajul în limba maternă și apoi să-l traducă.
Or, așa ajungi la situații de tipul:
- doamna, cum se zice ”pe mine”?
- ce vrei să spui?
- pe mine mă cheamă Andrei.
- cum zici ”Mă numesc Andrei”.
- je m appelle Andrei.
- și?
- păi, eu vreau să zic că pe mine mă ... a! aveți dreptate ...


- cum se zice ”pe”, că vreau să spun ”merg pe jos la școală”...

Mesaj personal
Top
gicutza
Trimis: 3 May 2018, 03:33 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.332
Înscris: 26 Mar 07


QUOTE (Azalea^ @ 2 May 2018, 10:27 PM)
Nu inteleg de ce nu implicati copiii in traducere. Chiar daca este lectie noua, ceva trebuie sa se regaseasca si din vocabularul lectiilor anterioare. Ba noi ne jucam de-a translatorul. M citeste iar N traduce pentru noi. smile.gif E o bucurie jocul in sine si reactia lor ca au nimerit-o.

E o idee buna ! Chiar o voi pune in practica ! cool20.gif


--------------------
" CUM NU VII TU, TEPES DOAMNE, CA PUNIND MANA PE EI,
SA-I IMPARTI IN DOUA CETE: IN SMINTITI SI IN MISEI,
SI IN DOUA TEMINITI LARGE CU DE-A SILA SA-I ADUNI,
SA DAI FOC LA PUSCARIE SI LA CASA DE NEBUNI ! "
MIHAI EMINESCU - SCRISOAREA III
Mesaj personalTrimite email
Top
Azalea^
Trimis: 4 May 2018, 07:45 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


Salut, Alina.
Ma bucur ca ai intervenit.

Sunt de acord cu tine partial. Si iti voi spune si de ce. Da, intelegerea unui text este importanta si o facem. Dar, pentru mine, este mai important sa foloseasca informatia din text pentru ca elevul sa se exprime la randul sau. Nu doar sa o memoreze, nu doar sa identifice, ci sa-i ramana in cap'sor si sa o utilizeze.
Asadar, traducerea unui cuvant, a unei expresii, a unui text nu o vad ca pe o eroare pedagogica, daca dozezi bine, daca ai un plan si o directie.
Avem un cuvant necunoscut in text. Il notam si il punem in context. De pilda, mai zilele trecute aveam expresia "mais si" intr-un text. "M, spune tu o situatie in care putem folosi expresia aceasta. N tu ii raspunzi." M spune: Nous n'avons pas de devoirs pour demain. N: Mais si!!!
Vreau sa-ti spun ca pe principiul acesta, copiii retin foarte multe lucruri, ba mai mult le folosesc in clasa, asa cum uneori adaugam cuvinte englezesti, de genul "ever", in conversatii.
Le-am explicat ca nu le traducem mot-à-mot, ci adaptam. Le explic cu multa rabdare, ca este bine sa folosim ceea ce stim. Le zic sa se uite la filme, traducatorul adapteaza, nu traduce intocmai. "Ati vazut voi ca in filmul acela spunea ceva ....dar nu a tradus chiar asa...? De exemplu, vrei sa cumperi mere, dar a a tradus, vrei sa iei mere? a folosit verbul "a lua" in loc de "a cumpara." Apoi, daca tu stii cum se zice "eu ma numesc", de ce sa te blochezi, sa iti bati capul cu "pe mine ma cheama" cand tot acolo ajungi?
Alt aspect, eu le spun copiilor sa invete expresiile ca atare, exact ca in engleza, nu stai sa faci traducerea ci iti vine à l'esprit. Metoda de a invata expresii, bucatele de fraze este ingenioasa, nu stai sa faci traduceri, ci le inveti ca atare si iti vor veni in minte. De exemplu, la clasa a VI-a am avut intr-un text verbul "a vedea" la perfect compus. Chiar daca nu studiem perfectul compus in clasa a VI-a, le-am zis copiilor sa tina minte cum se zice "am vazut" - "j'ai vu"(fara explicatii cum se formeaza perfectul compus). Apoi le-am cerut propozitii, elevii au venit repede cu exemple "J'ai vu une fleur", "J'ai vu un cheval", "J'ai vu mon amie à Paris". Da, ora urmatoare stiau sa zica "am vazut" si sa foloseasca expresia intr-un context.



--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
Azalea^
Trimis: 4 May 2018, 07:51 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.761
Înscris: 12 May 14


QUOTE (gicutza @ 3 May 2018, 04:33 PM)
QUOTE (Azalea^ @ 2 May 2018, 10:27 PM)
Nu inteleg de ce nu implicati copiii in traducere. Chiar daca este lectie noua, ceva trebuie sa se regaseasca si din vocabularul lectiilor anterioare. Ba noi ne jucam de-a translatorul. M citeste iar N traduce pentru noi.  smile.gif E o bucurie jocul in sine si reactia lor ca au nimerit-o.

E o idee buna ! Chiar o voi pune in practica ! cool20.gif

Super.

In ultimii ani, am copii foarte implicati pe franceza (cred ca si eu, ca profesor si persoana, am facut progrese, am mai adunat un pic de experienta). Si chiar pot face treaba buna cu ei. Si crede-ma ca se vede.


--------------------
"Dacă vrei să construiești un vapor, să nu începi prin a-i trimite

pe oameni după lemne, cuie, unelte, sfori și alte materiale.

Învață-i întâi să tânjească după marea îndepărtată, nesfârșită." Micul Prinț
Mesaj personal
Top
gicutza
Trimis: 11 Jul 2018, 01:24 PM


Utilizator avansat
****

Grup: Members
Mesaje: 1.332
Înscris: 26 Mar 07


Buna ziua tuturor ! As avea nevoie pentru lucrarea de gradul I materiale, idei sau linkuri utile referitoare la tema "La pedagogie de la traduction. Role de la traduction dans l'acquisition de la competence communicative en classe de FLE". sign28.gif sign67.gif


--------------------
" CUM NU VII TU, TEPES DOAMNE, CA PUNIND MANA PE EI,
SA-I IMPARTI IN DOUA CETE: IN SMINTITI SI IN MISEI,
SI IN DOUA TEMINITI LARGE CU DE-A SILA SA-I ADUNI,
SA DAI FOC LA PUSCARIE SI LA CASA DE NEBUNI ! "
MIHAI EMINESCU - SCRISOAREA III
Mesaj personalTrimite email
Top
0 utilizator(i) citesc acest subiect (0 vizitatori și 0 utilizatori anonimi)
0 utilizator(i):

OpțiuniPagini: (33) « Primul ... 31 32 [33]  Răspunde la acest subiectSubiect nou Sondaj nou

 

 
  © 2002 SIVECO Romania SA. All Rights Reserved